Walk 'n' Talk Essentials Alemão #59 - Eu sinto tanto a sua falta!

Aprenda a dizer que sente falta de alguém em alemão!

59
Ouça também pelas plataformas digitais:
Acesse o link abaixo e garanta uma vaga para a próxima turma.
Venha fazer parte da Fluency Academy!
Receba notificações e baixe o material!
Walk 'n' Talk Essentials Alemão #59 - Eu sinto tanto a sua falta!
Quero receber tudo!
Não perca os próximos!
Seja avisado(a) sempre quando sair novos episódios e materiais!
Quero ser avisado!

Phrasal Verb lorem ipsum!

Leitura de 
25 min

Hallo!

Seja bem-vindo e bem-vinda ao Walk ‘n’ Talk Essentials Alemão! Você já ouviu falar que os alemães são mais frios e fechados? Pois, quando estão em relacionamentos românticos, eles costumam ser muito fiéis e carinhosos!
No episódio de hoje, vamos aprender um pouco mais sobre esse vocabulário em uma conversa entre um casal que tem um relacionamento à distância. Além de vermos algumas expressões úteis, também vamos aprender como dizer que sentimos saudades de alguém em alemão!
Não se esqueça de conferir a transcrição do diálogo e o conteúdo extra que preparamos aqui abaixo!

 

Das Gespräch / O diálogo

#(59) Ich vermisse dich so sehr! - Eu sinto tanto a sua falta!

Ligação telefônica

E:  Hi meine Liebe! Wie geht’s dir?
Oi, meu amor! Como você está?

F: Hey Mausi! Mir geht’s gut, aber ich vermisse dich so sehr!
Ei, ratinha! Estou bem, mas eu sinto tanto a sua falta!

E: Oh, ich vermisse dich auch! Es ist gar nicht einfach, eine Fernbeziehung zu haben, oder?
Oh, eu também sinto a sua falta! Não é nada fácil ter um relacionamento à distância, né?

F: Nein! Aber bald werden wir zusammen sein! 
Não! Mas logo vamos estar juntos!

E: Ja klar! So bald wie möglich!
Claro! O quanto antes!

Neste episódio, aprendemos muita coisa legal sobre relacionamentos. Que tal expandirmos ainda mais o vocabulário com algumas palavras e expressões sobre esse tema? Confira abaixo:

Über Beziehungen sprechen
Falar sobre relacionamentos

Die Beziehung
O relacionamento / A relação

Die Fernbeziehung
O relacionamento à distância

A palavra die Beziehung é muito ampla no alemão, assim como no português. Você pode dizer que está em um relacionamento (sério), por exemplo:

Ich bin in einer (festen) Beziehung.
Eu estou em um relacionamento (sério/fixo).

Essa opção acima é uma ótima forma de falar que você “está namorando”, pois os alemães não têm esse verbo (namorar). A opção que eles encontram é dizer que estão em um “relacionamento sério”. E claro, você pode ter diferentes tipos de relacionamentos, não apenas românticos! Olha só:

Ich habe eine gute Beziehung mit meiner Familie.
Eu tenho uma boa relação com a minha família.


Relacionamentos diferentes têm regras diferentes! Quando um casal não mora junto, eles podem falar:

Ich und meine Mann wohnen getrennt.
Eu e o meu marido moramos separados.


Veja outras frases relacionadas a esse tema!

Wir sind ein Paar.
Nós somos um par / um casal.

Mein Partner / Meine Partnerin.
Meu parceiro / Minha parceira.

Mein Ehemann / Meine Ehefrau.
Meu esposo / Minha esposa.

Mein Exmann / Meine Exfrau.
Meu ex-esposo / Minha ex-esposa.

Über Familienstand sprechen.
Falar sobre estado civil.


Um tema que funciona muito bem ao falar de relacionamentos é o estado civil. Vamos dar uma olhada em algumas expressões?

Ich bin ledig.
Eu sou solteiro(a).

Ich bin Single.
Eu sou solteiro(a).

Hoppla! A tradução das frases acima se repetiu… Mas qual é a diferença entre “Single” e “ledig”, então? A palavra “Single” é a mais comum de se ouvir quando alguém fala que é solteiro(a). Ela é usada no dia a dia, em situações mais informais e principalmente na fala. Já a palavra “ledig” tem o mesmo significado, mas é mais aplicada na língua escrita, ao preencher documentos, por exemplo. E nós ainda podemos falar que não temos namorado(a) de outra forma:

Ich habe keine Freundin / keinen Freund.
Eu não tenho namorada / namorado.

Dá uma olhada nestas outras expressões que podem ser úteis:

Ich bin verheiratet.
Eu sou casado(a).

Ich bin verlobt.
Eu estou noivo(a).

Ich bin geschieden.
Eu sou divorciado(a).

Ich bin verwitwet.

Eu sou viúvo(a).

Wir sind seit drei Jahre zusammen.
Nós estamos juntos há três anos.

Bald werden wir heiraten.
Logo nós devemos casar.

Unsere Hochzeit war so schön!
O nosso casamento foi tão lindo!

Gestern bin ich auf eine Hochzeitsparty gegangen.
Ontem eu fui a uma festa de casamento. 

Nächsten Monat feiern wir unsere goldene Hochzeit.
Mês que vem nós comemoramos nossas bodas de ouro.

Para finalizar, uma expressão bem interessante com a palavra die Hochzeit:

Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen!
Não se consegue fazer duas coisas ao mesmo tempo!

Literalmente, nessa frase temos algo como: “Não se consegue dançar em dois casamentos ao mesmo tempo”, que é uma maneira de dizer que “não é possível fazer duas coisas ao mesmo tempo”. Cool, oder?

Não se esqueça de praticar diariamente o seu alemão, vamos juntos nessa jornada! Bis gleich!

Transcrição do episódio

Hallöchen!
Willkommen zum Walk ’n’ Talk Essentials auf Deutsch. Muito bem-vinda, bem-vindo ao seu podcast de alemão da Fluency Academy. 
Da ist der Hudson, aqui é o Hudson e, hoje, vou te acompanhar em mais um episódio!

Como você deve saber, esse podcast é feito para você praticar a sua escuta e pronúncia. Então, é muito importante que você esteja em um ambiente tranquilinho, agradável, focado nessa aula, para poder repetir em voz alta sempre que eu pedir! Lembra que quando for a sua vez de praticar, você vai ouvir esse som aqui: (*). Algumas vezes você simplesmente vai repetir palavras ou frases que eu pedir, mas em outras você mesmo é quem vai montar a frase. 
No diálogo de hoje, vamos ouvir uma conversa pelo telefone entre um casal que tá sentindo muito a falta um do outro. Aparentemente eles têm um relacionamento um pouco diferente. Vamos ouvir o diálogo e eu quero que vc fique atento no tipo de relação que eles têm!

Los geht’s!

Super! Conseguiu perceber que eles estão em um relacionamento a distância? Por isso dizem que estão sentindo muito a falta um do outro. Vamos ouvir mais uma vez e quero que vc preste bastante atenção em um apelido super fofinho que ela usa com ele. Além disso, tenta entender se eles estão achando fácil ou difícil ter esse relacionamento. Tem uma palavra chave que deixa isso bem claro!

Super! Lass uns mit unseren Übungen beginnen? Bora começar com a nossa atividade? Quem começa a conversa é o Edgar. Ele fala o seguinte:

E: Hi meine Liebe! Wie geht’s dir? 

E: Oi meu amor! Como você está?

Ele chama ela de “meu amor”, que é uma forma super clássica de chamar quem você ama, né? Repete comigo:

Liebe

Liebe

Hi meine Liebe!

Hi meine Liebe!

Ah! Esse “hi’ vem do inglês, tá? É uma versão bem mais informal e jovem de dizer “Hallo”, que também tá certo, ok? Você escolhe qual usar. Em seguida, uma outra pergunta bem comum:

Wie geht’s dir? 

Wie geht’s dir? 

Essa é a forma mais padrão de perguntar como alguém está. Lembra que a gente também tem formas mais curtas, como: “Wie geh’t’s?” e versões formais como ‘Wie geht’s Ihnen?”. Cada uma pode ser usada no momento apropriado. Agora, me diz uma coisa. Se você fosse responder essa pergunta, como vc falaria “Eu estou muito bem”? (*)

Mir geht’s sehr gut!

Mir geht’s sehr gut!

Muito bem! Lembra que a gente não pode responder com “Ich bin sehr gut”, pois isso tem uma conotação diferente. Pode ser até uma gafe responder dessa forma em alguns momentos. O certinho é “mir geht’s sehr gut” ou “es geht mir sehr gut”. Alles klar?

Continuando, é justamente isso que a Franka responde:

F: Hey Mausi! Mir geht’s gut, aber ich vermisse dich so sehr!
F: Hey ratinho! Estou bem, mas eu sinto tanto sua falta!

Olha que fofo o apelido que ela usa: “Mausi”, que é uma forma mais bonitinha da palavra “Rato”. É algo como “Ratinho”. É um apelido muito usado entre casais alemães. Repete comigo:

Mausi

Mausi

Ela responde que está bem:

Mir geht’s gut

Apesar de estar bem, a Franka diz que está com muita saudades do Edgar. Na verdade, ela não usa a palavra “saudade” em si. Essa você já deve ter ouvido falar que é praticamente exclusiva do português né? De fato, é difícil traduzir “saudade” para outros idiomas, pq ela tem um significado muito amplo. No alemão, para falar que está com saudade de alguém, a gente fala que sente falta dessa pessoa. Por isso, usamos o verbo “vermissen”. Repete comigo:

ich vermisse

ich vermisse

ich vermisse dich

ich vermisse dich

ich vermisse dich so sehr

ich vermisse dich so sehr

aber ich vermisse dich so sehr!

aber ich vermisse dich so sehr!

Sehr gut!

Por falar em “Saudade”, no alemão tem uma palavra muito legal que tem a ver com isso, mas é a “Saudade de casa”. Então, imagina que você está viajando por muitos dias, já há bastante tempo longe de casa e sente aquela nostalgia, aquele friozinho na barriga por sentir falta da sua casa, das suas coisas, da sua família e dos amigos.. Nós chamamos isso de “Heimweh”. Ela é bem poética na verde, pq “Heim” significa “lar”, e “Weh” tem a ver com “dor”. Então seria algo como “Dor do lar”. É como se você sentisse tanta falta que até sentisse dor. Dramatisch, oder? Mas ela só serve para essa situação, não tem um significado tão amplo como “Saudade” no português, que pode ser usada em qualquer situação que você sinta falta de alguma coisa.

Aber ok. Gehen wir weiter!

O Edgar então, diz o seguinte:

E: Oh, ich vermisse dich auch! Es ist gar nicht einfach, eine Fernbeziehung zu haben, oder?
E: Oh, eu também sinto sua falta! Não é nada fácil ter um relacionamento à distância, né?

Veja que ele também usa o verbo ‘vermissen’. Repete comigo:

auch

auch

ich vermisse dich auch!

ich vermisse dich auch!

Depois, fala que não é nada fácil ter um relacionamento à distância. Repete comigo como se fala “fácil”:

einfach

einfach

Só que ele fala que não é NADA fácil. Por isso, além de usar a negação, “nicht” ele enfatiza isso, com o “gar”, que é uma palavra usada para isso mesmo: aumentar a ênfase na negação. Repete comigo a frase toda:

nicht einfach

nicht einfach

gar nicht einfach

gar nicht einfach

Es ist gar nicht einfach

Es ist gar nicht einfach

Beleza, ele disse aqui que não é nada fácil… Mas o que? O que não é nada fácil para ele?... Ter um relacionamento à distância. Repete comigo como nós falamos a palavra “relacionamento”:

Beziehung

Beziehung

Agora, a gente acrescenta a partícula “fern” para expressar que é um relacionamento à distância. Fica assim ó:

Fernbeziehung

Fernbeziehung

eine Fernbeziehung zu haben

eine Fernbeziehung zu haben

Essa palavra “fern” dá a ideia de distância. Por exemplo, o verbo “fernsehen” significa “ver TV”, algo que a gente, entre aspas, vê à distância / vê de longe. Interessante né?

Bora repetir agora a frase toda: “Não é nada fácil ter um relacionamento à distância, né?”

Es ist gar nicht einfach, eine Fernbeziehung zu haben, oder?

Es ist gar nicht einfach, eine Fernbeziehung zu haben, oder?

A Franka sente o mesmo e diz o seguinte:

F: Nein! Aber bald werden wir zusammen sein! 
F: Não! Mas logo vamos estar juntos!

Repete comigo:

Nein!

Para falar que logo eles devem estar juntos, ela usa uma estrutura que expressa o futuro, mas de uma maneira mais incerta. Ela usa esse verbo “werden” e o “sein” no final. Repete comigo:

sein

sein

zusammen sein!

zusammen sein!

werden wir zusammen sein!

werden wir zusammen sein!

Aber bald werden wir zusammen sein!

Aber bald werden wir zusammen sein!

Esse é o um tempo chamado Futur 1 no alemão. Você já deve ter percebido que muitas vezes quando queremos falar do futuro a gente só precisa usar o presente e uma palavra que express o futuro. Isso acontece em português também, mas é mais comum no alemão. Por exemplo:

Eu trabalho amanhã / Ich arbeite morgen

Percebeu que eu usei o verbo no presente, mas o “morgen”, que significa “amanhã” que transformou a frase em uma expressão do futuro? É isso que acontece muito no alemão.

Esse tempo Futur 1, que a Franka usou na frase, expressa o futuro, mas de uma forma mais incerta. Ele é usado por exemplo para falar da previsão do tempo. Por ser algo meio incerto, usamos o Futur 1. No caso, a Franka fala que logo eles vão estar juntos, mas parece que eles não tem certeza de quando vão se encontrar. Agora, vamos imaginar uma outra situação. Imagina que eles já tem um encontro marcado amanhã. Que não tem essa incerteza. Como a Franka falaria: “Amanhã nós estamos juntos!”. Como eu falo isso em alemão? (*)

Super!

Morgen sind wir zusammen!

Morgen sind wir zusammen!

Percebeu que aqui é muito mais certo de que eles estarão juntos?

Sehr gut! 

Por fim, o Edgar diz o seguinte:

E: Ja klar! So bald wie möglich!
E: Claro! O quanto antes!

Repete comigo essa expressão ótima para confirmar alguma coisa:

Ja klar

Ja klar

Ele usa depois uma expressão muito comum, que é bem parecida com o “As soon as possible” do inglês: So bald wie möglich!

Repete comigo:

möglich

möglich

wie möglich

wie möglich

So bald wie möglich!

So bald wie möglich!

Literalmente isso significa “tão logo quanto possível”. “Möglich” significa “poss”ível” e pode ser usado em diversos contextos: “Das ist nicht möglich!” / “Es ist möglich, dass…” entre outras.

So! De fato dá para ver que eles tão mesmo com saudade um do outro né? De fato, não deve ser nada fácil ter um relacionamento à distância. Bom, mas antes de nós começarmos a sofrer com eles, bora ouvir nosso diálogo novamente? Tenta se concentrar ao máximo no que eles falam, mas lembra também das dicas que falamos por aqui hj!

Los geht’s!

So, wie war’s? O que achou desse episódio? Espero que tenha gostado, e espero também que esse WnT tenha te ajudado nos seus estudos de alemão. Lembre sempre que é muito importante você criar um hábito com o aprendizado, incluindo esse podcast na sua rotina, para ter um contato constante com o alemão! Aprender um idioma é sempre um processo e, aos pouquinhos, você vai sentindo essa evolução.

Das war alles für heute! Isso foi tudo por hoje. E claro, semana que vem, temos um novo episódio do WnT Essentials auf Deutsch. Vielen Dank für deine Aufmerksamkeit! Como sempre, muito obrigado pela sua atenção! 

Wir sehen uns bald! Tschüssi

Hudson Brito
Hallöchen Ihr Lieben! ⁣Eu sou o Hudson e faço parte da equipe de alemão da Fluency Academy!
Nome do autor
Hey guys! Eu sou a Becca, teacher de inglês na Fluency Academy!
Nome do autor
Hey guys! Eu sou a Becca, teacher de inglês na Fluency Academy!
Assine nossa newsletter!
Não perca nenhuma novidade da Fluency Academy!

Não perca nenhuma novidade da Fluency Academy!

Preencha os campos ao lado:
Obrigado por
Se
Inscrever!

Assinatura confirmada! Agora você receberá todas nossas novidades e materiais exclusivos em seu email.

Não perca nenhuma novidade da Fluency Academy!

Preencha os campos ao lado:
Oops! Something went wrong while submitting the form.

E aí, curtiu a aula?
Não fique de fora da nossa turma de verão!

Conheça a maior escola online do Brasil e junte-se a outros 30 mil alunos.

Garanta sua vaga

Nova turma aberta! Garanta sua vaga!

Entre para a fila de espera e garanta uma vaga para a próxima turma do dia 05/10/2020.

Matricule-se
No items found.
Playlist
Now playing: 
Walk 'n' Talk Essentials Alemão #59 - Eu sinto tanto a sua falta!
Walk 'n' Talk Essentials Compillation
50+ podcasts
Recomendados para você!

Materiaismaisbaixados!

The Fluency Hacking Method
O guia definitivo de aprendizado de idiomas!
Baixar Material
Dicionário de Phrasal Verbs
Ebook de Inglês
Baixar Material
Guia prático de reduções de inglês
Walk 'n' Talk Especial #02
Baixar Material
Inglês Nativo?
Palavras que você aprendeu e que ninguém fala
Baixar Material

Bora para a próxima aula!

Next Class!
Confira nossas 
últimas LIVES!
#Agora no Instagram
Inglês
Francês
Espanhol
Alemão
Italiano
This is some text inside of a div block.
This is some text inside of a div block.
This is some text inside of a div block.
This is some text inside of a div block.
1.1
913
Cookie Talk

Nós utilizamos cookies para aprimorar sua navegação e personalizar sua experiência dentro do FluencyTV!

Acessar meu Curso
Fazer Login
Ainda não é nosso aluno?
Entre em nossa fila de espera!