Nada de chutar o balde, viu?ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ
A expressão “to kick the bucket” em inglês pode ser traduzida literalmente como “chutar o balde”. Sim, igual à expressão usada aqui no Brasil, porém com um significado bem diferente.
Descubra agora o que significa “chutar o balde” para falantes da língua inglesa.
“To kick the bucket”, chutar o balde, é uma expressão que serve para suavizar a palavra “morrer”. Então usamos “to kick the bucket” para substituir:
🇺🇸 To die
🇧🇷 Morrer
E ela é usada até com uma conotação bem humorada.
🇺🇸 Before I kick the bucket, I really want to go to France.
🇧🇷 Antes de eu bater as botas, eu quero muito ir para a França.
A partir de “to kick the bucket”, surgiram outras expressões na língua inglesa. Uma delas é a “bucket list”. Traduzida literalmente significaria “a lista do balde”, mas, como muita coisa do inglês, não funciona assim. O significado é outro.
Uma “bucket list” é uma lista de coisas que você quer fazer antes de partir dessa para melhor.
🇺🇸 On my bucket list, I really want to go to France, I want to go to Italy, I want to… hum… learn Portuguese.
🇧🇷 Na minha lista de coisas para fazer antes de morrer, eu quero muito ir para a França, quero ir para a Itália, quero… hum… aprender português.
Como falei anteriormente, a expressão “to kick the bucket” pode carregar um tom bem humorado. Mas, dependendo do contexto, se você quiser suavizar o verbo “to die”, é possível falar:
🇺🇸 To pass away
🇧🇷 Falecer
Espero que tenha curtido a dica de hoje! Não esqueça de enviar para um amigo e aproveite para descobrir algumas diferenças de vocabulário entre os Estados Unidos, o Reino Unido e a Austrália.
Bye!
Conheça a maior escola online do Brasil e junte-se a outros 30 mil alunos.
Entre para a fila de espera e garanta uma vaga para a próxima turma do dia 05/10/2020.
Assim que abrirmos novas turmas, você será
notificado(a) para tentar uma das vagas!
Nós utilizamos cookies para aprimorar sua navegação e personalizar sua experiência dentro do FluencyTV!