Hello, guys! How you’re holding up?

Sejam bem-vindas e bem-vindos ao Like a Native!
Neste episódio, a teacher Becs preparou uma seleção especial de provérbios para expandir o seu vocabulário. Quer saber mais? Então coloque o seu fone de ouvido e dê o play neste episódio imperdível! Let’s do it!

Agora é hora de você praticar ainda mais com este material. Aqui, você encontra todas as expressões e exemplos apresentados no podcast, além de vários provérbios e ditados extras, separados em assuntos específicos. Are you ready for it? Let’s go!

Proverbs with animals:

1. It’s raining cats and dogs.
Literal translation:
Está chovendo gatos e cachorros.
Meaning:
Usado para descrever uma chuva muito intensa e/ou volumosa.
In Portuguese:
Está chovendo canivetes.

Ex.: Let’s go home, I heard it’s going to rain cats and dogs tonight.
Vamos para casa, eu ouvi dizer que vai chover canivetes esta noite.

2. Birds of a feather flock together.
Literal translation:
Pássaros com penas iguais voam juntos.
Meaning:
Pessoas que pensam parecido tendem a ficar juntas.
In Portuguese:
Elas/eles são farinha do mesmo saco.

Ex.: Both of them love dancing, no wonder they are such good friends. As they say, birds of a feather flock together.
Ambos adoram dançar, não me admira que sejam tão bons amigos. Como se costuma dizer, eles são farinha do mesmo saco.

3. Don’t count your chickens before they hatch.
Literal translation:
Não conte as suas galinhas antes de chocarem.
Meaning:
Não faça planos baseados em eventos que ainda não aconteceram.
In Portuguese:
Não conte com o ovo antes da galinha botar.

Ex.: Wait for the acceptance letter before celebrating. Don’t count your chickens before they hatch.
Espere pela carta de aceitação antes de celebrar. Não conte com o ovo antes da galinha botar.

Proverbs about your mood:

4. To wake up on the wrong side of bed.
Literal translation:
Acordar do lado errado da cama.
Meaning:
Acordar de mau humor.
In Portuguese:
Levantar com o pé esquerdo.

Ex.: She’s been angry since morning, I think she woke up on the wrong side of bed.
Ela está brava desde de manhã. Eu acho que ela levantou com o pé esquerdo.

5. It’s no use crying over spilled milk.
Literal translation:
Não é útil chorar sobre leite derramado.
Meaning:
Você não deve ficar chateado com algo que já aconteceu.
In Portuguese:
Não adianta chorar sobre o leite derramado.

Ex.: I know you broke my favorite cup, but it’s okay. No use crying over spilled milk, right?
Eu sei que você quebrou minha xícara favorita, mas está tudo bem. Não adianta chorar sobre o leite derramado, né?

6. You can catch more flies with honey than with vinegar.
Literal translation:
Você pode pegar mais moscas com mel do que com vinagre.
Meaning:
É mais fácil conquistar as pessoas com polidez e educação do que com confrontos e ameaças.
In Portuguese:
Você conseguirá o que deseja através da simpatia.

Ex.: Start being nicer with your difficult clients, okay? You can catch more flies with honey than with vinegar.
Comece a ser mais legal com seus clientes difíceis, ok? Você conseguirá o que deseja através da simpatia.

Proverbs about difficulties:

7. Life is not a bed of roses.
Literal translation:
A vida não é uma cama de rosas.
Meaning:
A vida não é fácil.
In Portuguese:
A vida não é um mar de rosas.

Ex.: I know working so much is hard, but life is not a bed of roses.
Eu sei que trabalhar tanto é difícil, mas a vida não é um mar de rosas.

8. Every cloud has a silver lining.
Literal translation:
Toda nuvem tem um contorno prateado.
Meaning:
Sempre há um lado positivo em qualquer situação difícil.
In Portuguese:
Tudo tem um lado positivo.

Ex.: Their life is very difficult but they’re happy. It must be nice to see the silver lining in every cloud.
A vida deles é muito difícil, mas eles são felizes. Deve ser legal ver um lado positivo em tudo.

9. Out of the frying pan into the fire.
Literal translation:
Saiu da frigideira para o fogo.
Meaning:
Uma situação difícil logo depois da outra.
In Portuguese:
De mal a pior.

Ex.: It’s always out of the frying pan and into the fire with us, huh?
É sempre de mal a pior com a gente, hein?

Advice proverbs:

Do as I say, not as I do.
Literal translation:
Faça o que eu digo, não o que eu faço.
Meaning:
Faça o que eu disser para você fazer, mas não siga meu exemplo.
In Portuguese:
Faça o que eu digo, não faça o que eu faço.

Ex.: I caught them watching Netflix at 3 a.m on a school night. Do as I say, not as I do indeed!
Eu os peguei assistindo Netflix às 3 da manhã na véspera da escola. Faça o que eu digo, não faça o que eu faço mesmo!

11. All that glitters is not gold.
Literal translation:
Tudo que brilha não é ouro.
Meaning:
Algo pode não ser tão valioso quanto parece ser.
In Portuguese:
Nem tudo que reluz é ouro.

Ex.: Chris seemed perfect but was cheating on him. I guess he found out that all that glitters is not gold after all.
Chris parecia perfeito, mas o estava traindo. Acredito que ele descobriu que nem tudo que reluz é ouro, no fim das contas.

An apple a day keeps the doctor away.
Literal translation:
Uma maçã por dia mantém o médico longe.
Meaning:
Logo que surgiu, significava exatamente o que diz: comer maçãs te mantém saudável. Hoje em dia, é usado para dizer que a prevenção é o melhor remédio.
In Portuguese:
É melhor prevenir do que remediar.

Ex.: We go on walks every single morning. After all, an apple a day keeps the doctor away!
Nós saímos para caminhar todas as manhãs. Afinal, é melhor prevenir do que remediar!

Proverbs with body parts:

13. To not have a leg to stand on.
Literal translation:
Não ter uma perna para se apoiar.
Meaning:
Não ter provas ou argumentos para provar a verdade.
In Portuguese:
Não ter argumentos ou provas.

Ex.: I’m not going to jail, his case is absurd and he doesn’t have a single leg to stand on.
Eu não vou para a cadeia, o caso dele é absurdo e ele não tem uma única prova.

14. Don’t bite the hand that feeds you.
Literal translation:
Não morda a mão que te alimenta.
Meaning:
Não prejudique as pessoas que te ajudam.
In Portuguese:
Não cuspa no prato em que comeu.

Ex.: I keep telling him to be nicer to his boss. You shouldn’t bite the hand that feeds you.
Eu estou sempre dizendo para ele ser mais legal com o chefe dele. Não devemos cuspir no prato em que comemos.

15. Among the blind the one-eyed man is king.
Literal translation:
Entre os cegos, o homem com um olho é rei.
Meaning:
Mesmo uma pessoa incompetente pode chegar a uma posição poderosa se os outros na briga forem ainda mais incompetentes.
In Portuguese:
Entre os cegos, o caolho é rei.

Ex.: They offer horrible service, but are the only ones around here. Among the blind the one-eyed man is king.
Eles oferecem um péssimo serviço, mas são os únicos por aqui. Entre os cegos, o caolho é rei.

Motivational Proverbs:

16. Where there’s a will there’s a way.
Literal translation:
Onde há vontade, há uma maneira.
Meaning:
Se alguém tem vontade, acha uma maneira de chegar ao seu objetivo.
In Portuguese:
Onde há vontade, há um caminho.

Ex.: I’ll keep working on this all night if I have to, there must be a solution. Where there’s a will there’s a way.
Eu vou continuar trabalhando nisso a noite inteira, se precisar, há de haver uma solução. Onde há vontade, há um caminho.

17. A journey of a thousand miles begins with a single step.
Literal translation:
Uma jornada de mil milhas começa com um único passo.
Meaning:
É necessário o primeiro passo para chegar ao seu objetivo.
In Portuguese:
Mesmo que o literal.

Ex.: It’s gonna take years, but I have to start someday. A journey of a thousand miles begins with a simple step.

Vai levar anos, mas eu tenho que começar algum dia. Uma jornada de mil milhas começa com um único passo.

18. Fortune favors the bold.
Literal translation:
A sorte favorece os destemidos.
Meaning:
Ações corajosas são frequentemente recompensadas.
In Portuguese:
A sorte favorece os audazes.

Ex.: Paris told me it’s a wild move, but fortune favors the bold, right?
Paris me disse que é uma loucura, mas a sorte favorece os audazes, não é?

Nova turma em breve!
Garanta sua vaga!




    Prof.

    Becca Breus

    Próximos conteúdos

    Flag Icon
    Article Icon Artigo
    5 min
    Fluency Inglês

    O que significa Breathe em Inglês?

    Flag Icon
    Article Icon Artigo
    4 min
    Fluency Inglês

    O que significa T-Shirt em Inglês?

    Flag Icon
    Article Icon Artigo
    6 min
    Fluency Inglês

    O que significa Happy Hour em Inglês?

    Flag Icon
    Article Icon Artigo
    5 min
    Fluency Inglês

    O que significa Hi em Inglês?

    Flag Icon
    Article Icon Artigo
    5 min
    Fluency Inglês

    O que significa Home em Inglês?

    Flag Icon
    Article Icon Artigo
    5 min
    Fluency Inglês

    O que significa Umbrella em Inglês?

    Você foi escolhido!

    Liberamos uma condição especial com bônus exclusivos para você aproveitar e destravar o seu inglês em 2024. Bora? Clica no botão abaixo e faça a sua inscrição.

    Quero falar Inglês em 2024