Hallo, wie geht’s!
O sistema educacional alemão pode dar um nó na cabeça dos estudantes brasileiros. Mas keine Panik! Vem com a gente para descobrir os tipos de instituições de ensino superior alemãs e, quem sabe, conhecer a sua próxima formação acadêmica.
Não deixe também de conferir nosso material extra com termos interessantes do mundo acadêmico alemão que derivam do latim. 😉
Viel Spaß!

EXPANSÃO DE VOCABULÁRIO

No episódio de hoje, conhecemos algumas particularidades sobre os tipo de instituição que oferecem formação superior na Alemanha. Nem todas elas recebem o nome de Universität, pois este é um tipo específico de instituição.

Termos como Universität e Studium parecem muito com as palavras “universidade” e “estudo” em português, e essa semelhança não é mera coincidência! É uma tendência no mundo científico e acadêmico que termos técnicos sejam emprestados do latim, e como a nossa língua deriva do latim, fica fácil reconhecer e compreender alguns desses termos.

Mas é necessário ter atenção, pois usar esses termos em uma conversa no dia a dia pode fazer você parecer pedante ou deslocado.
Via de regra, para cada palavra de origem latina mais rebuscada (mesmo que não pareça tão rebuscada para nós, falantes de português), existe uma versão alemã mais utilizada em situações informais por falantes nativos.

Aqui abaixo eu deixo alguns exemplos destes termos do latim, juntamente com suas versões “mais alemãs” e suas traduções para o português:

a posteriori – im Nachhinein – com uma visão posterior aos fatos
a priori –
von Vornherein – com uma visão anterior aos fatos
ad hominem –
persönlicher, unsachlicher Angriff ataque pessoal e não objetivo
ad infinitum –
für immer – para sempre
alma mater –
die Universität – a universidade
circa –
ungefähr – cerca de, aproximadamente
de facto –
in Wirklichkeit – na realidade
de novo –
von Neuem de novo
et cetera –
und der Rest – etc, entre outros
in loco –
an Ort und Stelle – no local
in vitro –
im Glas, unter Laborbedingungen – feito em laboratório
magnum opus –
Meisterwerk – obra-prima
modus operandi –
Arbeitsweise modo de trabalho, como se faz algo
modus vivendi –
Lebensweise – modo de vida
per annum –
pro Jahrpor ano
per caput –
pro Kopf – por cabeça, por pessoa
status quo –
jetziger Zustand estado atual de algo
stricto sensu –
im engeren Sinn – a rigor, estritamente
versus –
gegen contra
via –
über, mittels – por meio de
vice versa –
und umgekehrt – vice-versa, o oposto

No que diz respeito à vida acadêmica, também se usa stricto sensu e lato sensu para diferentes modalidades de pós-graduação a serem feitas na alma mater.
Espero que tenha curtido esse novo vocabulário acadêmico! Nos vemos por aí.

Bis bald!

Nova turma em breve!
Garanta sua vaga!




    Prof.

    Andriele França