Fluency News Francês #25

ique ligado nas principais notícias do mundo e pratique seu francês com o Fluency News!

25
Ouça também pelas plataformas digitais:
Acesse o link abaixo e garanta uma vaga para a próxima turma.
Venha fazer parte da Fluency Academy!
Receba notificações e baixe o material!
Fluency News Francês #25
Quero receber tudo!
Não perca os próximos!
Seja avisado(a) sempre quando sair novos episódios e materiais!
Quero ser avisado!

Phrasal Verb lorem ipsum!

Leitura de 
17 min

Salut !

Sejam bem-vindos e bem-vindas ao novo episódio do Fluency News!
Aqui você pode praticar a sua escuta em francês e ficar por dentro das novidades, sabendo que toda semana temos novos episódios!

No episódio desta semana, falaremos sobre uma medida política adotada na China em relação às famílias chinesas, e sobre a disputa da Rússia com a Disney para evitar a distribuição de um curta-metragem que destaca um personagem gay. Também falaremos sobre os protestos, em todo o Brasil, contra o presidente Jair Bolsonaro, e os desdobramentos da Covid-19 no país.

Ao longo do episódio, também daremos explicações em português para tudo que demande mais atenção, incluindo detalhes de vocabulário e expressões comuns do francês. Vamos lá?
Não deixe de dar uma olhada em nossos outros conteúdos aqui no portal, assim como na nossa página no Instagram, @fluencytvfrances. O acesso é gratuito!

Nos vemos na próxima semana! À bientôt !

TRANSCRIÇÃO

Bonjour tout le monde, voici notre nouvel épisode de Fluency News !

Je suis Teurra, votre professeur de français chez Fluency Academy et c’est moi qui vous accompagne aujourd'hui.

Avant de commencer, laissez-moi vous dire que nous sommes ravis de vous avoir parmi nous. Tous les podcasts de Fluency Academy sont réalisés avec un soin extrême, en réfléchissant aux meilleurs moyens de vous aider à améliorer vos compétences, à les mettre à l'épreuve et à vous mettre au défi. Si par hasard vous ne connaissez pas nos autres séries, je vous recommande de vous rendre sur notre site web fluencytv.com, où vous pourrez accéder gratuitement à l'ensemble de notre contenu!

Le contact avec la langue que vous appreniez ou que vous espériez améliorer est essentiel, et si vous pouvez le faire quotidiennement, c’est encore mieux! Cette série de podcasts est très spéciale car en plus de pratiquer votre français, vous serez également informé.

Maintenant, vous savez probablement déjà comment cela fonctionne, mais juste un petit rappel. Nous allons reprendre certaines des histoires les plus importantes ou pertinentes de la semaine, puis je vous donnerai quelques explications en portugais, dans tout ce qui nécessite plus d'attention, notamment le vocabulaire et d’autres expressions les plus courantes utilisées en français. C’est parti ?

On commence ?

Ce lundi, 31 mai, dans le but de combattre la baisse de la natalité, la Chine a décidé d’autoriser un nombre de trois enfants par couple. La décision a été annoncée après une réunion politique du gouvernement. On sait que dans le pays la population vieillit et le nombre de nouveau-nés diminue progressivement. Jusqu’à présent la limite légale était de deux enfants par couple et dans les années 80 la politique mise en place était celle de l’enfant unique, qui d’ailleurs a duré 30 ans. “À cause d’une préférence culturelle pour les garçons, cette politique a créé une différence notable entre les deux sexes : en 2020, il y avait 34,9 millions d’hommes de plus que de femmes.” a déclaré le China Morning Post.
Cependant, après cette déclaration du lundi 31 mai, de nombreux chinois ont affirmé qu’il ne voulaient pas plus d’enfants. Les raisons sont le haut coût de vie et tout l’investissement pour un troisième enfant. Alors, si d’un côté la limite de trois enfants veut résoudre ce problème démographique en Chine, de l’autre côté les familles chinoises se montrent un peu sceptiques.
En tout cas, la Chine est le pays le plus peuplé du monde. Pour cette raison, je suis sûr que vous êtes en train de vous interroger, mais pourquoi alors toute cette mesure pour faire augmenter la natalité ? Le problème justement c’est qu’on voit une augmentation de personnes âgées et une diminution de la main d'œuvre. Pour donner une idée en chiffres, le nombre de citoyens âgés de 60 ans et plus s’élevait à 254 millions à la fin de l’année dernière, soit 18,1% de la population. Selon les démographes, ce contexte pourrait préjudicier le système de santé et de protection sociale de la Chine.
Selon Zheng Bingwen, un expert de l’Académie chinoise des sciences sociales, «Pour lutter de manière proactive contre le vieillissement de la population, des mesures urgentes sont nécessaires pour réformer les politiques de planification familiale de notre pays et libérer la fécondité».

Agora, vamos descobrir uma palavra importante que aparece nessa notícia. Preste atenção na seguinte frase: Cependant, après cette déclaration du lundi 31 mai, de nombreux chinois ont affirmé qu’il ne voulaient pas plus d’enfants.

Você consegue dizer qual o sentido de “cependant” através do contexto? Bom, se o governo chinês declarou autorizar o número de filhos para três, por casal, e logo depois os chineses afirmaram que não gostariam de mais crianças, podemos adivinhar que “cependant” marca a oposição de uma ideia em relação a outra. E é exatamente isso! "Cependant" pode significar “contudo”, “entretanto” e vai marcar a oposição de uma ideia… em relação a outra.
Você pode achar que “cependant” não é uma palavra muito transparente, mas vamos ver a origem dela. Cependant, vem das palavras ce e pendant. Pendant na origem latina "pendens" significa "em suspense, na incerteza". Cependant significava portanto “isto está em suspensão”. O sentido de porém desviou-se então para uma noção temporal de simultaneidade, como sinônimo de "durante esse tempo". Este significado temporal existe até hoje, principalmente em um contexto literário. Exemplo: "laissez-les aller au supermarché ;  cependant nous préparons le dîner". Em outras palavras, durante esse tempo preparamos a janta.
Cependant
também tem um sentido mais comum e moderno envolvendo uma ideia de oposição. Exemplo: “il y a beaucoup d'embouteillages, cependant, nous avançons”. Cependant é então sinônimo de: toutefois, malgré cela. Por exemplo, na frase do texto também poderíamos dizer: Toutefois, après cette déclaration du lundi 31 mai, de nombreux chinois ont affirmé qu’il ne voulaient pas plus d’enfants.

On continue ?

La Russie met en garde Disney contre la sortie du film « Out ». Ce court métrage met en vedette un personnage gay et on a déclaré que le contenu était préjudiciable aux enfants. Roskomnadzor, le responsable des communications de la Russie a déclaré avoir envoyé une lettre à Disney notant qu'il était contraire à la loi russe de diffuser des informations qui « nient les valeurs familiales et encouragent les relations sexuelles non traditionnelles » aux enfants. "Out" est sorti sur Disney+ aux États-Unis l'année dernière.
Les relations homosexuelles sont autorisées en Russie, mais la propagande des relations sexuelles non traditionnelles est interdite par la loi depuis 2013. Les groupes de défense des droits de l’homme ont condamné cette législation affirmant qu’elle augmente les préjudices et l’hostilité de la société envers les homosexuels. Une situation compliquée, qu'en pensez-vous ?

Aqui a expressão “mise en garde” na frase “La Russie met en garde Disney” significa “avisar” no sentido de avertir, de alertar. Por exemplo, eu posso dizer “je vous mets en garde contre de fausses suppositions”, “eu te alerto contra falsas suposições”. Em francês temos várias expressões com essa partícula “mise”. Outros exemplos:

Mise en scène - encenação
Mise au point
- conversar para resolver uma situação
Mise à jour
- atualização
Mise en page -
formatação de um documento
Mise en relief
- destacar uma informação

Enfim, temos em francês muiiitaaaassss expressões com mise + uma determinada partícula. Se você já sabe inglês, é parecido com a construção do “get + uma partícula” que vai dar um outro sentido, como “get over” “superar, “get out” “sair fora”. Agora você já conhece a lógica do francês e lembre-se, sempre que encontrar a palavra “mise” junto de uma outra palavra, provavelmente o sentido vai remeter a outra coisa e não se preocupe, você vai conhecer todas estas expressões com o tempo.

Passons maintenant à notre histoire principale du jour. Des dizaines de milliers de Brésiliens sont descendus dans la rue samedi 29 pour exprimer leurs frustrations face à la gestion par le président Jair Bolsonaro face à la crise du Covid-19, dans ce qui semblait être la plus grande manifestation que le pays a eu depuis le début de la pandémie l'année dernière. Les manifestants se sont rendus samedi dans plus de 200 villes et villages du pays, portant des affiches telles que "Fora Bolsonaro" et "Impeachment já".
"Aujourd'hui, une étape décisive dans la bataille pour vaincre l'administration génocidaire de Bolsonaro", a déclaré Silvia de Mendonça, 55 ans, militante du Mouvement Noir au Brésil, à Rio de Janeiro. Osvaldo Bazani da Silva, un coiffeur de 48 ans qui a perdu son jeune frère à cause de Covid-19, a déclaré : "Nous ne pouvons plus perdre de vies brésiliennes. Nous devons descendre dans la rue tous les jours jusqu'à ce que ce gouvernement tombe" .
Mardi 25 mai, le Sénat a ouvert une enquête pour déterminer s'il y a eu négligence criminelle dans la gestion de la pandémie par le président Jair Bolsonaro. Le président d'extrême droite a minimisé l'importance du virus, notamment en rejetant les offres de divers laboratoires pour les vaccins – y compris, initialement, celle de Pfizer.
Le Brésil est confronté à une éventuelle troisième vague de Covid-19, le ministère de la Santé signalant 79 670 nouveaux cas de Covid-19 et 2 012 décès liés au coronavirus pour le seul samedi. Le pays a enregistré plus de 460 000 décès dus au Covid-19 et 16 millions de contaminations.

Aqui quero chamar a atenção para dois detalhes: o primeiro é a preposição usada para falar que estamos na rua, a preposição “dans”. Vejamos na frase, “des dizaines de milliers de Brésiliens sont descendus dans la rue”. Assim, mesmo que a gente não esteja DENTRO da rua, vamos dizer “dans la rue”, em francês.
O segundo é a pronúncia da palavra “ville”, que é cidade. Vejamos na frase: “les manifestants se sont rendus samedi dans plus de 200 villes et villages du pays”. Você provavelmente aprendeu que quando temos a vogal - I + LL + outra vogal - a pronúncia do LL será “i”, como em réveillon,  um pouco parecido com os dois L do espanhol ibérico. No entanto, para as palavras “mille”, “ville” e “tranquille” vamos pronunciar os dois L com som de L, normal.  

Et c’est tout pour l’épisode d’aujourd’hui ! J'espère que l’écoute de cet épisode a été productive pour vous! N'oubliez pas de consulter fluencytv.com pour plus de contenu gratuit ! Sur notre plateforme vous trouverez plus de 1000 leçons dans cinq langues différentes, et oui, tout cela est gratuit et pour vous !

E se você quiser ter aulas com os melhores experts em fluência em idiomas do país e do mundo, inscreva-se agora na nossa lista de espera! Assim você vai ficar sabendo quando abrirem novas vagas para as turmas de inglês, espanhol, francês, italiano, alemão, japonês e mandarim. Pra não ficar de fora, aperte o link na descrição desse episódio e faça a sua inscrição 100% gratuita.

Et n'oubliez pas qu'il y a un nouvel épisode de Fluency News chaque semaine, nous vous attendons ! Prenez-soin de vous et à la prochaine fois !

Fontes:

https://www.courrierinternational.com/article/naissances-face-au-declin-demographique-la-chine-autorise-trois-enfants-par-couple

https://www.chine-magazine.com/la-chine-veut-lutter-contre-le-vieillissement-de-la-population/

https://www.troyes-obs.fr/actualites/138121/la-russie-met-en-garde-disney-contre-la-sortie-du-film-out/

https://edition.cnn.com/2021/05/30/americas/brazil-bolsonaro-covid-protests-intl-hnk/index.html

https://www.reuters.com/world/americas/brazilians-stage-nationwide-protests-against-president-bolsonaros-covid-response-2021-05-29/

https://www.theguardian.com/world/2021/may/29/tens-of-thousands-of-brazilians-march-to-demand-bolsonaros-impeachment

Teurra Vailatti
Salut ! Ça va ? Meu nome é Teurra e eu sou professora de francês da Fluency Academy.
Nome do autor
Hey guys! Eu sou a Becca, teacher de inglês na Fluency Academy!
Nome do autor
Hey guys! Eu sou a Becca, teacher de inglês na Fluency Academy!
Assine nossa newsletter!
Não perca nenhuma novidade da Fluency Academy!

Não perca nenhuma novidade da Fluency Academy!

Preencha os campos ao lado:
Obrigado por
Se
Inscrever!

Assinatura confirmada! Agora você receberá todas nossas novidades e materiais exclusivos em seu email.

Não perca nenhuma novidade da Fluency Academy!

Preencha os campos ao lado:
Oops! Something went wrong while submitting the form.

E aí, curtiu a aula?
Não fique de fora da nossa turma de verão!

Conheça a maior escola online do Brasil e junte-se a outros 30 mil alunos.

Garanta sua vaga

Nova turma aberta! Garanta sua vaga!

Entre para a fila de espera e garanta uma vaga para a próxima turma do dia 05/10/2020.

Matricule-se
No items found.
Recomendados para você!

Materiaismaisbaixados!

The Fluency Hacking Method
O guia definitivo de aprendizado de idiomas!
Baixar Material
Dicionário de Phrasal Verbs
Ebook de Inglês
Baixar Material
Guia prático de reduções de inglês
Walk 'n' Talk Especial #02
Baixar Material
Inglês Nativo?
Palavras que você aprendeu e que ninguém fala
Baixar Material

Bora para a próxima aula!

Next Class!
Confira nossas 
últimas LIVES!
#Agora no Instagram
Inglês
Francês
Espanhol
Alemão
Italiano
This is some text inside of a div block.
This is some text inside of a div block.
This is some text inside of a div block.
This is some text inside of a div block.
1.1
913
Cookie Talk

Nós utilizamos cookies para aprimorar sua navegação e personalizar sua experiência dentro do FluencyTV!

Acessar meu Curso
Fazer Login
Ainda não é nosso aluno?
Entre em nossa fila de espera!