Mergulhar na língua espanhola é como embarcar em uma aventura linguística repleta de nuances. Uma das encruzilhadas que muitos enfrentam é a diferença entre “acordarse” e “recordar”. Ambas as palavras remetem à ideia de lembrar, mas com sutilezas distintas. Neste artigo, vamos desvendar essas diferenças, trazendo exemplos concretos e suas traduções para o português brasileiro. Preparado para essa jornada?

Qual é a principal diferença entre “Acordarse” e “Recordar”?

“Acordarse” e “recordar” podem parecer sinônimos à primeira vista, mas possuem particularidades interessantes.

  1. Acordarse: Refere-se a lembrar-se de algo espontaneamente. Como é um verbo reflexivo, costuma ser acompanhado da preposição “de”.

    Exemplo em espanhol: Me acordé de tu cumpleaños.

    Tradução em PT-BR: Lembrei do seu aniversário.

  2. Recordar: Este verbo tem uma conotação mais sentimental, remetendo a relembrar ou recordar algo ou alguém.

    Exemplo em espanhol: Recordamos los viejos tiempos.

    Tradução em PT-BR: Lembramos dos velhos tempos.

Em quais contextos devo usar “Acordarse” e “Recordar”?

O contexto é rei quando se trata de linguagem. Vamos entender melhor?

  1. Situações Cotidianas: “Acordarse” é a escolha mais comum para o dia a dia.

    Exemplo em espanhol: ¿Te acordaste de comprar el pan?

    Tradução em PT-BR: Você lembrou de comprar o pão?

  2. Momentos Nostálgicos: “Recordar” é perfeito para refletir sobre o passado.

    Exemplo em espanhol: Recordé nuestra primera cita.

    Tradução em PT-BR: Lembrei do nosso primeiro encontro.

Como essas palavras se traduzem para o português brasileiro?

A tradução nem sempre é direta, mas podemos tentar:

  1. Acordarse: Lembrei, lembrar-se.

    Exemplo em espanhol: No me acordé de la reunión.

    Tradução em PT-BR: Não lembrei da reunião.

  2. Recordar: Lembrar, relembrar.

    Exemplo em espanhol: Recordamos la canción de nuestra infancia.

    Tradução em PT-BR: Lembramos da música da nossa infância.

Perguntas Frequentes

  • “Acordarse” e “Recordar” podem ser usados indistintamente?

    Não exatamente. Eles têm suas próprias nuances e contextos ideais.

  • “Recordar” pode ser usado em situações diárias?

    Pode, mas “acordarse” é geralmente mais adequado para esses cenários.

  • Há algum truque para distinguir os dois?

    Pense em “acordarse” como um lembrete e “recordar” como uma memória afetuosa.

Conclusão

E então, esclarecido? O espanhol, assim como qualquer idioma, tem suas peculiaridades. Com dedicação e prática, você conseguirá distinguir facilmente entre “acordarse” e “recordar”. E sempre que tiver dúvidas, volte aqui! ¡Buena suerte!

Nova turma em breve!
Garanta sua vaga!




    Professora

    Brenda Mendonça

    Próximos conteúdos

    Flag Icon
    Article Icon Artigo
    4 min
    Fluency Espanhol

    Frutas em espanhol

    Flag Icon
    Article Icon Artigo
    5 min
    Fluency Espanhol

    Os números em espanhol

    Flag Icon
    Article Icon Artigo
    5 min
    Fluency Espanhol

    Tempos verbais em espanhol

    Você foi escolhido!

    Liberamos uma condição especial com bônus exclusivos para você aproveitar e destravar o seu espanhol em 2024. Bora? Clica no botão abaixo e faça a sua inscrição.

    Quero falar Espanhol em 2024